|
Thanks for stopping by, poetry fans. Today we're shining the spotlight on Reed Venrick, who brings us a two part poem called "Half-Sisters." Thank you, Reed, for sharing your words with SHINE! Half-SistersNo, to be honest, there are Several things I like about Reading Spanish writing Over French writing, and Portuguese as well; I can get Into that later, since you Mention it—however, there is Something I rather like about French over Spanish, and Over reading Portuguese For that matter, and that is: French keeps the subject Of the sentence or the clause In actions and sequence Discussions; they don’t drop It out like the way they do In Spanish, Portuguese, or Italian, for that matter, which Is why sometimes when I read Spanish or Portuguese—some Article or something online—I get A bit lost; for that style of writing Is called a “pro-drop language,” A curious metaphor to be sure, but Dropping out the subsequent subject Makes it harder to understand who Is doing what to whom; or what The hell is doing what to whatever; Of course, I don’t deny it’s my fault In the sense that—if I knew my verb Tenses “par coeur” as they say in French Or “aprender de cor” in Portuguese, *1 If I really knew my tenses like a good School boy looking to the grade, I would Identify “from memory” the verb’s subject I’m puzzling about, but yeah, I’m just Glad French is courteous to language Learners and does not drop out subjects, And, well, English is like that as well. PART TWO Because English, it’s like French In that sense—we also tend to keep Those sentence subjects when Speaking in continuous sequence Or actions, although, frankly, and I hesitate to admit this, but personally, I, in speaking English, I do Sometimes drop my subjects from Sentences when I’m speaking on My I-phone—because, well, adding The subject slows down my rhythm, See what I’m getting at? So… Yeah I guess that’s my influence From Portuguese, because yeah, I Worked for years over in Brazil, But frankly, it’s my obsessive desire To be concise—“You must have spoken Latin in another life,” my wife laughs, She says Tacitus is my unacknowledged Favorite writer—true, he’s word-stingy *2 In a language that was already military- Frugal with words, but no, as I say, I worked As a carpenter with the service corps In the Amazon; there we built island bungalows Made from bamboo poles and palm fronds; And, if you think about it, there’s no Excuse for extra boards or extra nails when Building bungalows. as well as building sentences, But yeah, all this is to say, and I want to make This bell-clear, why I maintain English and French are “sister languages”—despite Objections of those “cafe et cigarette” Doubters in Montemartre, or a cafe I go To over in the Latin Quarter on “la rive *3 “Gauche,” those who will exclaim in that Manner…how can I say? “Descartian way” Of conversing: “Oh no! French is older! Much older than English! Check out The timeline!” But as I said in response: “Have you ever noticed that sometimes Siblings in the same family can be far Apart in age? See what I mean? I don’t See how the “older than thou argument” Counters my assertion!” And by the way, there Was an event called the French invasion Of 1066, and I’ve heard a rumor that There was a bit of incestuous-word-mixing, But okay, if you wish, call us “half-sisters,” Because hey! For the sake of clarity, Which is the greatest virtue in any language: We’re both “non-pro-drop languages!” *4 FOOTNOTES: 1. By heart 2. Noted for concision, Tacitus Often dropped out conjunctions and Prepositions that would show clarity. Few careful writers would advocate dropping Those connecting words that show The precise relation between clauses, But if that’s not enough, Tacitus Is known even for dropping out Verbs, which will create even more Confusion in the reader than dropping Subjects, which is common in romance Languages—except for French; still, Tacitus’ brevity is a good contrast to Cicero Who often wrote overflowing—extending Sentences with confusing multi clauses, Multi phrases. 3. The Left Bank 4. Yes, this clumsy phrase actually exists In linguistics to classify French and English As those languages that maintain their subjects In an extended discussion about whatever. Reed Venrick resides near Marseille, France; writes on French themes and things. Comments are closed.
|
SHINE - International Poetry SeriesFrom the international poetry community, we have a "luxury of stars," as Sylvia Plath might say, and it is SHINE's honor to provide a home for their words with the online Spotlight series as well as SHINE Quarterly. Click on the logo above to learn more. And...keep writing, keep shining!
In poetry, Samantha Terrell, EIC SYLVIA PLATH
Stars Over the Dordogne Stars are dropping thick as stones into the twiggy
|
